{"id":8661,"date":"2025-06-10T23:47:58","date_gmt":"2025-06-10T21:47:58","guid":{"rendered":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/?page_id=8661"},"modified":"2025-06-23T23:27:14","modified_gmt":"2025-06-23T21:27:14","slug":"standarder-for-terminologi","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/standarder-for-terminologi\/","title":{"rendered":"Standarder f\u00f6r terminologi"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Terminologifr\u00e4mjandet \u00e4r medlem i standardiseringskommitt\u00e9n SIS\/TK 115 och kan d\u00e4rmed p\u00e5verka de standarder som r\u00f6r bland annat terminologiarbete, \u00f6vers\u00e4ttning, tolkning, klarspr\u00e5k och spr\u00e5kteknologi.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Internationellt och nationellt<\/h3>\n\n\n\n<p>Standardiseringsarbetet \u00e4r organiserat p\u00e5 olika niv\u00e5er: p\u00e5 internationell niv\u00e5 utarbetas standarder och andra standardiseringsdokument av Internationella standardiseringsorganisationen (<a href=\"https:\/\/www.iso.org\/home.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ISO<\/a>), Internationella elektrotekniska kommissionen (<a href=\"https:\/\/iec.ch\/homepage\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">IEC<\/a>) och Internationella teleunionen (<a href=\"https:\/\/www.itu.int\/en\/Pages\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ITU<\/a>). P\u00e5 europeisk niv\u00e5 finns tre motsvarande europeiska standardiseringsorganisationer: Europeiska standardiseringskommitt\u00e9n (<a href=\"https:\/\/www.cencenelec.eu\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.cencenelec.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CEN<\/a>), Europeiska kommitt\u00e9n f\u00f6r elektroteknisk standardisering (<a href=\"https:\/\/www.cencenelec.eu\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.cencenelec.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cenelec<\/a>) och Europeiska institutet f\u00f6r telekommunikationsstandarder (<a href=\"https:\/\/www.etsi.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Etsi<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>Varje land har i sin tur ett eller flera standardiseringsorgan med s\u00e5 kallade tekniska kommitt\u00e9er som ofta speglar de som finns i de erk\u00e4nda standardiseringsorganisationerna. Inom ISO behandlas terminologirelaterade \u00e4mnen i den tekniska kommitt\u00e9n <a href=\"https:\/\/ddei5-0-ctp.trendmicro.com:443\/wis\/clicktime\/v1\/query?url=https%3a%2f%2fwww.iso.org%2fcommittee%2f48104.html&amp;umid=965164A8-36D1-1006-8374-6865B5EBDFF2&amp;auth=b32f7072cb1370b7b119b85843019516260d8fac-0a033fdd0a54eed8a16ecf1fb5b9656a62ab171b\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ISO\/TC 37<\/a>\u00a0och i Sverige i dess spegelkommitt\u00e9 i Svenska institutet f\u00f6r standarder, <a href=\"https:\/\/www.sis.se\/standardutveckling\/tksidor\/tk100199\/sistk115\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.sis.se\/standardutveckling\/tksidor\/tk100199\/sistk115\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SIS\/TK 115<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Arbetet i ISO\/TC 37 \u00e4r organiserat i underkommitt\u00e9er (SC = subcommittee) och arbetsgrupper (WG = working group) som ansvarar f\u00f6r standarder inom olika omr\u00e5den:<\/p>\n\n\n\n<ul>\n<li>ISO\/TC 37\/SC 1: Principles and methods<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/SC 2: Terminology workflow and language coding<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/SC 3: Management of terminology resources<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/SC 4: Language resource management<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/SC 5: Translation, interpreting and related technology<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/WG 10: Technical communication<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/WG 11: Plain language<\/li>\n\n\n\n<li>ISO\/TC 37\/WG 12: Translation-oriented writing<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Terminologiavsnitt och terminologistandarder<\/h3>\n\n\n\n<p>I princip alla standarder som utarbetas inneh\u00e5ller ett s\u00e4rskilt avsnitt, <em>Termer och definitioner<\/em>, d\u00e4r de viktigaste termerna som anv\u00e4nds i standarden presenteras med definitioner och anm\u00e4rkningar enligt ett s\u00e4rskilt, standardiserat format (se <a href=\"https:\/\/www.sis.se\/produkter\/terminologi-och-dokumentation\/terminologi\/ssiso1024112011\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ISO 10241-1<\/a>). Det finns ocks\u00e5 s\u00e4rskilda <em>terminologistandarder <\/em>som enbart inneh\u00e5ller terminologi.<\/p>\n\n\n\n<p>Nedan f\u00f6ljer ett urval av standarder som utarbetats inom ISO\/TC 37 och fastst\u00e4llts som svensk standard. Det finns dock m\u00e5nga fler internationella standarder som r\u00f6r terminologi och \u00f6vers\u00e4ttning - se vidare p\u00e5 <a href=\"https:\/\/ddei5-0-ctp.trendmicro.com:443\/wis\/clicktime\/v1\/query?url=https%3a%2f%2fwww.iso.org%2fcommittee%2f48104.html&amp;umid=965164A8-36D1-1006-8374-6865B5EBDFF2&amp;auth=b32f7072cb1370b7b119b85843019516260d8fac-0a033fdd0a54eed8a16ecf1fb5b9656a62ab171b\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ISO<\/a>:<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Viktiga standarder<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">P\u00e5 svenska<\/h4>\n\n\n\n<ul>\n<li>SS-ISO 24495-1:2023: Klarspr\u00e5k \u2013 Del 1: Principer och riktlinjer (ISO 24495-1:2023, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-EN ISO 17100:2015: \u00d6vers\u00e4ttningstj\u00e4nster \u2013 Krav p\u00e5 \u00f6vers\u00e4ttningstj\u00e4nster (ISO 17100:2015)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-EN ISO 17100:2015\/A1:2018: \u00d6vers\u00e4ttningstj\u00e4nster \u2013 Krav p\u00e5 \u00f6vers\u00e4ttningstj\u00e4nster (ISO 17100:2015\/Amd 1:2017)<\/li>\n\n\n\n<li>SS 11106: Terminologins grunder \u2013 Definitionsskrivning och utformning av ordlistor<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">P\u00e5 engelska (och franska)<\/h4>\n\n\n\n<ul>\n<li>SS-ISO 704:2022: Terminologiarbete \u2013 Principer och metoder (ISO 704:2022, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 1087:2019: Terminologiarbete och terminologil\u00e4ra \u2013 Ordlista (ISO 1087:2019, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>ISO 860:2007: Terminology work \u2013 Harmonization of concepts and terms<\/li>\n\n\n\n<li>ISO 29383:2020: Terminology policies \u2013 Development and implementation<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 24156-1:2015: Grafisk notation f\u00f6r terminologiska begreppsmodeller \u2013 Del 1: Riktlinjer f\u00f6r anv\u00e4ndning av UML-notation i terminologiarbete (ISO 24156-1:2014, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 10241-1:2011: Termposter i standarder \u2013 Del 1: Allm\u00e4nna krav och exempel p\u00e5 utformning (ISO 10241-1:2011, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 10241-2:2012: Termposter i standarder \u2013 Del 2: Inf\u00f6rande av standardiserade termposter (ISO 10241-2:2012, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 15188:2005: Terminologiarbete \u2013 Riktlinjer f\u00f6r projektledning vid terminologistandardisering (ISO 15188:2001, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 23185:2011: Bed\u00f6mning och benchmarking av terminologiska resurser \u2013 Allm\u00e4nna begrepp, principer och krav (ISO 23185:2009, IDT)<br><strong>Datortill\u00e4mpning och verktyg<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 16642:2018: Datortill\u00e4mpningar inom terminologi \u2013 Ramverk f\u00f6r terminologisk m\u00e4rkning (ISO16642:2017, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 22274:2013: System f\u00f6r terminologi-, kunskaps- och inneh\u00e5llshantering \u2013 Begreppsrelaterade aspekter av utveckling och internationalisering av klassifikationssystem (ISO 22274:2013, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 26162:2012: System f\u00f6r terminologi-, kunskaps- och inneh\u00e5llshantering - Uppbyggnad, implementering, underh\u00e5ll och drift av terminologihanteringssystem (ISO 26162:2012, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 22128:2011: Terminologiska produkter och tj\u00e4nster \u2013 \u00d6versikt och v\u00e4gledning (ISO 22128:2008, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 12620-1:2022: Hantering av terminologiska resurser \u2013 Datakategorier \u2013 Del 1: Specifikationer (ISO 12620-1:2022, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 12620-2:2023: Hantering av terminologiska resurser \u2013 Datakategorier \u2013 Del 2: Datakategorif\u00f6rteckningar (ISO 12620-2:2022, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 30042:2024: Hantering av terminologiska resurser \u2013 TermBase eXchange (TBX) (ISO 30042:2019, IDT)<br><strong>\u00d6vers\u00e4ttning<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 18587:2017: \u00d6vers\u00e4ttningstj\u00e4nster \u2013 Efterredigering av maskin\u00f6vers\u00e4ttningsresultat - Krav (ISO 18587:2017, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SIS-ISO\/TS 11669:2014: \u00d6vers\u00e4ttningsprojekt \u2013 Allm\u00e4nna riktlinjer (ISO\/TS 11669:2012, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 12616:2005: Terminologiarbete \u2013 \u00d6vers\u00e4ttningsorienterad terminografi (ISO 12616:2002, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 23155:2022: Tolktj\u00e4nster \u2013 Konferenstolkning \u2013 Krav och rekommendationer (ISO 23155:2022, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-EN ISO 24019:2022: Plattformar f\u00f6r simultantolkning - Krav och rekommendationer (ISO 24019:2022)<br><strong>Tolkning<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 13611:2016: Tolkning \u2013 V\u00e4gledning f\u00f6r kontakttolkning (ISO 13611:2014, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-EN ISO 20108:2018: Simultantolkning - Kvalitet p\u00e5 och \u00f6verf\u00f6ring av ljud- och bildsignaler - Krav (ISO 20108:2017)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-EN ISO 20109:2025: Simultantolkning \u2013 Utrustning \u2013 Krav (ISO 20109:2025, IDT)<br><strong>Spr\u00e5kliga resurser och annotering<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 24613-1:2019: Hantering av spr\u00e5kliga resurser \u2013 Strukturerat lexikonformat (LMF) \u2013 Del 1: Grundmodell (ISO 24613-1:2019, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 24615-2:2019: Hantering av spr\u00e5kliga resurser \u2013 Format f\u00f6r syntaktisk annotering \u2013 Del 2: XML serialisering (TigerXML) (ISO 24615-2:2018, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 24613-5:2023: Hantering av spr\u00e5kliga resurser \u2013 Strukturerat lexikonformat (LMF) \u2013 Del 5: LBX-serialisering (Lexical Base Exchange) (ISO 24613-5:2022, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 24611:2015: Hantering av spr\u00e5kliga resurser \u2013 Morfosyntaktiskt Annotationsformat (MAF) (ISO 24611:2012, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 24613:2011: Hantering av spr\u00e5kliga resurser - Strukturerat lexikonformat (LMF) (ISO 24613:2008, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 21720:2019: XLIFF \u2013 XML-format f\u00f6r utbyte av lokaliseringsdata (ISO 21720:2017, IDT)<br><strong>Sortering och spr\u00e5kkoder<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 12199:2023: Alfabetisk sortering av terminologiska och lexikografiska data p\u00e5 flera spr\u00e5k, \u00e5tergivna med latinskt alfabet (ISO 12199:2022, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 639-1:2005: Spr\u00e5kkoder \u2013 Del 1: Tv\u00e5st\u00e4lliga bokstavskoder (ISO 639-1:2002, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 639-2:2005: Spr\u00e5kkoder \u2013 Del 2: Trest\u00e4lliga bokstavskoder (ISO 639-2:1998, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 639-3:2023: Spr\u00e5kkoder \u2013 Del 3: Trest\u00e4lliga bokstavskoder f\u00f6r alla k\u00e4nda spr\u00e5k (ISO 639-3:2007, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SS-ISO 639-5:2023: Spr\u00e5kkoder \u2013 Del 5: Trest\u00e4lliga bokstavskoder f\u00f6r spr\u00e5kfamiljer och spr\u00e5kgrupper (ISO 639-5:2008, IDT)<\/li>\n\n\n\n<li>SIS-ISO\/TR 20694:2019: Typologi \u00f6ver spr\u00e5kliga register<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Standarder \u00e4r i sig inte tvingande och att n\u00e5gon k\u00f6per dem inneb\u00e4r inte automatiskt att de ocks\u00e5 f\u00f6ljer dem, utan att man kan ta del av inneh\u00e5llet och till exempel bed\u00f6ma hur v\u00e4l ens verksamhet \u00f6verensst\u00e4mmer med standardernas krav. Det g\u00e5r dock att certifiera sig emot vissa kravstandarder, till exempel SS-ISO 17100 f\u00f6r leverant\u00f6rer av \u00f6vers\u00e4ttningar (L\u00d6V). M\u00e5nga organisationer deltar i utarbetandet f\u00f6r att kunna p\u00e5verka inneh\u00e5llet i den f\u00e4rdiga standarden, som sedan revideras enligt en s\u00e4rskild plan.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00c5tkomst<\/h3>\n\n\n\n<p>Standarder k\u00f6ps fr\u00e5n <a href=\"https:\/\/www.sis.se\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Svenska institutet f\u00f6r standarder, SIS<\/a>. Ibland h\u00e4vdas att standarder \u00e4r dyra, men man b\u00f6r komma ih\u00e5g att processen f\u00f6r utarbetandet tar tid och omfattar m\u00e5nga intressenter (som betalar f\u00f6r att medverka i arbetet). Terminologiavsnitten (huvudsakligen p\u00e5 engelska och franska) i m\u00e5nga standarder g\u00e5r dock att delvis n\u00e5 gratis via <a href=\"https:\/\/www.iso.org\/obp\/ui\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ISO Online Browsing Platform<\/a> och <a href=\"https:\/\/electropedia.org\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/electropedia.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Electropedia<\/a>. Det arbetas \u00e4ven med en ny termbank: <a href=\"https:\/\/termlex.info\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Termlex <\/a>d\u00e4r svensk, dansk, norsk och tysk terminologi ur standarder ska bli tillg\u00e4nglig.<\/p>\n\n\n\n<p>Mer information om standarder, kommitt\u00e9n SIS\/TK 115 och medlemskap finns p\u00e5 <a href=\"https:\/\/www.sis.se\/standardutveckling\/tksidor\/tk100199\/sistk115\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SIS<\/a> och hos <a href=\"https:\/\/sprakradet.no\/fagsprak-terminologi-og-begrepsarbeid\/terminologi-og-begrepsarbeid\/standarder-om-terminologiarbeid\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Spr\u00e5kr\u00e5det i Norge<\/a>. L\u00e4s \u00e4ven FIT:s <a href=\"https:\/\/library.fit-ift.org\/legacy\/PDP_201706_International_Standards_ENFR.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Position Paper on International Standards<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Terminologifr\u00e4mjandet \u00e4r medlem i standardiseringskommitt\u00e9n SIS\/TK 115 och kan d\u00e4rmed p\u00e5verka de standarder som r\u00f6r bland annat terminologiarbete, \u00f6vers\u00e4ttning, tolkning, klarspr\u00e5k och spr\u00e5kteknologi. Internationellt och nationellt Standardiseringsarbetet \u00e4r organiserat p\u00e5&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8661"}],"collection":[{"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8661"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8661\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8699,"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8661\/revisions\/8699"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/terminologiframjandet.se\/h552a9FtZ\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}