Arkiv: FAQs


  • frontier firm

    Fråga: Finns det någon svensk ekvivalent till frontier firm? I en källa från OECD står det: ”First, the paper defines frontier firms as those 100 firms that are the most…

  • patient-id

    Fråga: Vad rekommenderar ni: patient-id eller patient-ID eller patient ID; ID kontroll eller ID-kontroll, ID-kontroll eller ID kontroll? Svar: Vi rekommenderar att ni skriver patient-id och id-kontroll. Bindestreck behövs eftersom…

  • snabbsittplats

    Fråga: Finns det något svenskt uttryck för touch down-plats? Det är en plats eller kanske ett rum där man tillfälligt kan kolla sin e-post o.d. Där finns oftast bara en…

  • oberoende upptäckt

    Fråga: Jag är på jakt efter ett ord som jag tror mig ha hört, men jag har börjat tvivla allt mer på om ordet faktiskt finns. Ordet ska betyda: när…

  • primer och sond

    Fråga: Vad gäller för översättning till svenska av de molekylära engelska termerna primer och probe numera? Svar: För engelskans primer rekommenderar vi och Svenska biotermgruppen (fortfarande) även på svenska primer,…

  • bröstmjölk/modersmjölk/humanmjölk

    Fråga: Jag har en fråga som rör terminologin om spädbarnets nutrition: Ska det heta bröstmjölk eller modersmjölk? Och vad bör ersättningen heta: bröstmjölksersättning eller modersmjölksersättning? Jag tycker att bröstmjölk har…

  • elektronisk överföring

    Fråga: Jag är en pr-konsult som arbetar med medicinsk journalistik. Jag vill använda rätt terminologi så att det inte uppstår missförstånd. Man håller på att lansera en produkt för insulinbehandlade…

  • adnexa

    Fråga: Heter det adnexus, adnex, adnexa eller annexa? Det rör sig om bihangen i livmodern. Svar: Först vill vi säga att vi i valet mellan latin och svenska i första…

  • bostad

    Fråga: Jag önskar komma i kontakt med någon som kan hjälpa mig med att tolka definitionen av bostad i ”TNC 95 Plan- och byggtermer”. Enligt min tolkning så kan en…

  • chockkylning

    Fråga: Jag skulle vilja ha hjälp med en svensk term för det som på engelska heter blast chilling och abbattitura på italienska. Texten där jag hittat termen handlar om livsmedelshygien…